?

Log in

No account? Create an account

Ihr seid alt, Vater Wilhelm

« previous entry | next entry »
Nov. 28th, 2015 | 08:41 pm

Translating texts is a big part of learning Icelandic for me. Right now I'm slowly worming my way through Þórarinn Eldjárn's Icelandic translation of Alice in Wonderland (Ævintýri Lísu í Undralandi); I've now gotten to the part where the hookah-smoking caterpillar asks Alice to recite the poem "You Are Old, Father William" ("Þú ert forn, Villi pabbi"), and I just had to translate it as a poem, rather than as prose. I don't think it came out half bad, so I'd like to share it.

Here it is, along with Tenniel's illustrations:

Þú ert forn, Villi pabbi

„Þú ert forn, Villi pabbi,“ kvað son hans „og senn
verður silfurgrár makkinn þitt stolt.
Samt stendurðu á höfðinu endalaust enn—
fyrir öldung er slíkt varla hollt?“

Ihr seid alt, Vater Wilhelm

„Ihr seid alt, Vater Wilhelm“, sein Sohn sprach, „und bald
zieht sich Silbergrau durch euren Schopf.
Ist es ratsam, so frage ich mich, ohne Halt
jeden Tag hier zu steh'n auf dem Kopf?“

„Ég í æsku því kveið,“ svaraði öldungur hér,
„að illt hefði heilinn af því.
Nú er staðfest hann ekki er til staðar í mér
ég stend því á haus enn á ný.“

„Þú ert forn,“ mælti sonur „ég sagði það fyrr,
orðinn svínfeitur, þungur sem blý.
Samt í öfugum kollhnís fórstu inn hér um dyr,
en er nokkur meining í því?“

„Darob grämt' ich mich einst“, gab der Alte zurück,
„für das leibliche Wohl ist es arg!
Doch nun suche ich fröhlich im Kopfstand mein Glück,
schließlich lieg' ich ja fast schon im Sarg.“

„Ihr seid alt“, sprach der Sohn, „ich erwähnte es schon,
seid nun fett wie ein Schwein, schwer wie Blei.
Doch ihr schlagt Rückwärtssaltos, dem Alter zum Hohn,
was dafür die Erklärung wohl sei?“

„Ég í æsku,“ kvað leshaus og lokkana strauk
„gerði liðuga skankana og bratta
með kremi, einn skilding það kostar í bauk
til kaups vil ég bjóða þér slatta.“

„Þú ert forn og í kjálkum of aumur þú ert
fyrir allt sem er seigara en fíta,
samt þú ást heila gæs, hennar gogg og bein hvert,
hvernig gastu það? Það vil ég vita.“

„In der Jugend“, sprach Wilhelm, und wies auf die Hose,
„trug ich Creme auf die Schenkel mir auf.
Deshalb sind sie so frisch! Einen Schilling die Dose,
dafür biet' ich sie dir jetzt zum Kauf.“

„Ihr seid alt, und im Mund steht ein Zahn ganz allein,
ihr könnt Suppe nur trinken und Bier.
Doch ihr aßt eine Gans mitsamt Schnabel und Bein!
Wie gelang euch dies bloß? Sagt es mir.“

„Ég í æsku,“ kvað faðirinn „lögfræði las
um lög deildi sífellt við frúna.
Ég varð sterkur í kjálkum við þvíumlíkt þras
og það reyndar bjargar mér núna.“

„Þú ert forn,“ mælti sonur, „og ólíklegt er
að augu þín ráði við vanda.
Hvernig nýttirðu þau er á nefinu á þér
einn nýveiddan ál lestu standa?“

„In der Jugend“, sprach Wilhelm, „las Recht ich vom Pult,
lag auch stets mit dem Weibe im Zank.
Und mein Kiefer wuchs kräftig durch solchen Tumult.
Davon zehre ich heut', Gott sei Dank.“

„Ihr seid alt“, sprach der Sohn, „und ich glaube zu seh'n,
euer Aug' sei vom Star schon getrübt.
Doch ihr ließt einen Aal auf der Nase euch steh'n.
Wie lang habt ihr dies Kunststück geübt?“

„Ég svara ekki í fjórgang, mér finnst komið nóg,“
mælti faðirinn, „hættu nú alveg!
Ég vil ekki heyra að þú maldir í mó,
haltu munni og farðu upp á Kjalveg!“

„Ich antworte nicht mehr, jetzt reicht es mir aber!“
so sprach Wilhelm, „halt bloß deinen Mund!
Nicht ein Wort mehr laß' hören von deinem Gelaber,
denn jetzt wird es mir wirklich zu bunt!“

Needless to say this isn't a literal translation. And it's got some issues; the most glaring and unfortunate one is right in the first line, where the meter dicated "sein Sohn sprach" rather than "sprach sein Sohn". But for a byproduct of learning some Icelandic over coffee and cake downtown, I think it's pretty decent. :)

(I'm also really impressed by Þórarinn's ability to accurately retain the English text's meaning while juggling meter and rhyme, BTW. Wish I could do as well as he did!)

EDIT, 2016-06-26: changed "darob grämte ich mich" to "darob grämt' ich mich einst".

Link | Leave a comment | Share

Comments {0}