Schnee (schnee) wrote,
Schnee
schnee

Schwippschwager, Schwappschwager, Schwipp-Schwapp-Schwager

More on unusual Verwandtschaftsbeziehungen... the German word for "brother-in-law" is "Schwager", and there's also a word for the sibling or spouse of one of those, namely "Schwippschwager".

Now when I was little, the grown-ups would occasionally speak of not just the "Schwippschwager" but also the "Schwappschwager", supposedly "removed" by one extra degree. Indeed, there was even talk of the "Schwippschwappschwager" (or "Schwipp-Schwapp-Schwager"), though I'm not sure this wasn't in jest. I've been wondering what precisely these mean ever since, so I decided to take a look.

As far as German media go, the Schwappschwager is attested to in Die ZEIT, at least, which writes, in the context of Graeco-Roman mythology:

Manchmal hat man ja schon Mühe, sich die eigenen Verwandten zu merken, die Tanten, Onkels, Schwipp- und Schwappschwager und wie erst die bizarre, von keinem Standesamt je verzeichnete, geschweige denn gebilligte Götterwelt.

Interesting, but not yet helpful. And DWDS has no information on the Schwappschwager beyond the aforementioned ZEIT article.

What about the next one, the Schwipp-Schwapp-Schwager? That one briefly shows up in a self-published book titled "Ritter Anus - das Leben ist ein Donnerbalken"; Google Books has it indexed, and shares the following passage:

Es handelt sich in erschreckender Weise um den Schwipp-Schwapp-Schwager des Barden aus der Burg Hochgemuth, auch er ist ein Barde [...]

It makes a further cameo appearance in e.g. this post in a Spiegel discussion forum; but like Morgenstern's "Stiefmilchbruder", it appears to refer to a comically absurd family relationship rather than an actual one:

Barack Obama ist eigentlich ein Eskimo und dafür hab ich Beweise, weil sich der Schwipp-Schwapp-Schwager eines angeheirateten Vetters dritten Grades, der dazu auch noch mit meiner Großtante liiert ist, ganz, ganz sicher ist.

Checking DWDS again, there is, sadly, no information on the Schwipp-Schwapp-Schwager at all.

But there is a silver lining on the horizon. Light is shed on both these elusive beasts in a 1998 discussion in the newsgroup de.soc.familie.misc where one poster offered the following definitions:

Ein Bruder meiner Frau = Schwager
Die Frau des Bruders meiner Frau = Schwipp-Schwager
Ein Bruder der Frau des Bruders meiner Frau = Schwipp-Schwapp-Schwager

Und anders beleuchtet: Mein Schwipp-Schwager (wie wir jetzt wissen, ist das z.B. der Mann meiner Schwaegerin) und eine meiner Schwaegerinnen (konkret die Frau eines meiner Brueder) sind untereinander -- na? was? -- Schwipp-Schwapp-Schwupp-Schwager/Schwaegerin.

"Schwipp-Schwapp-Schwupp-Schwager". The more you know, eh?

Tags: genealogy, german, linguistics, words
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Icelandic is cool

    Just spotted this over on OCremix: I think that should be " veiðigyðja fjallanna" instead — Icelandic doesn't work like…

  • How democracy should work

    From Allan J. Lichtman, Predicting the Next President: The Keys to the White House (2020 Edition), p. viii–ix: A properly functioning…

  • Blade Runner: San Francisco

    It's exactly what it says on the tin: Impressive — just wish it was longer. (H/t to canisrufus_uk BTW.)

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments