I'm still learning Icelandic, and the textbook I'm currently using had a poem today, Til eru fræ by Davíð Stefánsson frá Fagraskógi, which was so nice I ended up not just reading it but also crafting a translation. And of course I'd like to share that, so here you go:
Til eru fræ
Til eru fræ, sem fengu þennan dóm:
Til eru ljóð, sem lifna og deyja í senn,
Manch' Samen gibt's
Manch Samen gibt's, dem schweres Los ist auferlegt:
Manch' Dichtkunst gibt's, die lebt und sterben will alsdann,
I had to change the meter to make it fit; my translation is a Iambic hexameter (the original is a Iambic pentameter), but it stays true to the original's evocative images and manages to flow and rhyme well, and I'm really quite happy with it, if I say so myself.
Perhaps I should consider a career translating poetry. :P
EDIT: no English translation yet, BTW, though I'm sorta toying with the idea of attempting one. "And islands, lush and green, that sink in depths blue..."
EDIT 2: English translation's done.